1 00:00:00,000 --> 00:00:02,122 A filmet Lotte Eisernek ajánljuk. Azok - a jobbak - közé tartozik 2 00:00:02,210 --> 00:00:04,036 akiknek el kellett hagyniuk Németországot. 3 00:01:15,752 --> 00:01:19,794 1828 pünkösd vasárnapján, "N" városban egy elvadult külsejű lelencre találtak, 4 00:01:20,004 --> 00:01:24,830 akit később Kaspar Hausernek neveztek el. 5 00:01:24,965 --> 00:01:29,625 Járni alig tudott, szólni is csak egyetlen mondatot. 6 00:01:30,176 --> 00:01:34,967 Később, mikor megtanult beszélni, elmondta, hogy mióta eszét tudja, 7 00:01:35,221 --> 00:01:38,137 egy sötét pincében tartották bezárva. 8 00:01:38,306 --> 00:01:42,349 Nem tudta, hogy rajta kívül más emberek is léteznek, 9 00:01:42,475 --> 00:01:46,518 mert ételét is mindig éjszaka tették oda neki, mialatt ő aludt. 10 00:01:46,644 --> 00:01:50,687 Semmiféle elképzelése nem volt a világról, 11 00:01:50,813 --> 00:01:54,856 nem tudta mi a fa, mi a ház, mi az hogy nyelv. 12 00:01:54,982 --> 00:01:59,025 csak fogsága legvégén járt nála egy férfi. 13 00:01:59,151 --> 00:02:03,194 Származásának titkát máig nem fejtette meg senki. 14 00:02:37,923 --> 00:02:44,338 Hát nem hallja körös-körül ezt az iszonyú kiáltást, 15 00:02:44,510 --> 00:02:49,301 amit az emberek csendnek neveznek? 16 00:03:00,728 --> 00:03:05,518 Mindenki önmagáért, lsten mindenki ellen. 17 00:03:05,606 --> 00:03:10,942 Kaspar Hauser 18 00:07:43,347 --> 00:07:45,007 Írni. 19 00:07:47,225 --> 00:07:48,303 Í- írni. 20 00:08:05,402 --> 00:08:12,113 Tanuld meg: írni! 21 00:08:23,495 --> 00:08:29,116 Ha szépen leírod, kapsz szép lovat papától. 22 00:08:34,585 --> 00:08:35,415 Lovat. 23 00:08:37,295 --> 00:08:37,745 Lo-vat. 24 00:08:39,921 --> 00:08:43,620 - Lo-vat. - Lovat. 25 00:08:44,341 --> 00:08:45,620 Lovat. 26 00:15:39,077 --> 00:15:41,069 Mond utánam! 27 00:15:42,079 --> 00:15:46,288 Szeretnék ugyanolyan lovas lenni, 28 00:15:47,373 --> 00:15:51,784 mint amilyen apám is volt egykoron. 29 00:15:53,877 --> 00:15:59,462 Jegyezd meg! Szeretnék ugyanolyan lovas lenni, 30 00:16:00,172 --> 00:16:03,871 mint amilyen apám is volt egykoron. 31 00:16:04,383 --> 00:16:05,758 Egykoron... 32 00:16:07,343 --> 00:16:12,881 Ugyanolyan lovas lenni, 33 00:16:14,014 --> 00:16:17,464 amilyen apám is, A- PÁM is volt, 34 00:16:17,724 --> 00:16:19,383 - egykoron. - Egy-ko-ron. 35 00:16:19,684 --> 00:16:21,640 - Megjegyezni! - Meg-je-gyez-ni. 36 00:16:22,560 --> 00:16:23,591 Megjegyezni! 37 00:18:24,797 --> 00:18:26,420 Tovább! Tovább! 38 00:18:47,685 --> 00:18:48,799 ltt maradsz! 39 00:18:50,478 --> 00:18:52,055 Fogd ezt a levelet! 40 00:18:52,354 --> 00:18:53,267 Le-vél. 41 00:18:55,064 --> 00:18:57,102 Ka-lap. 42 00:18:59,691 --> 00:19:02,940 Maradj nyugodtan! Várj itt! 43 00:19:03,152 --> 00:19:04,100 Várj meg itt! 44 00:20:56,758 --> 00:20:58,382 Maga mit csinál itt? 45 00:20:59,093 --> 00:20:59,757 Ló. 46 00:21:00,427 --> 00:21:02,964 lgen, de azt kérdeztem, mit csinál itt. 47 00:21:03,345 --> 00:21:05,882 Amilyen apám is volt egykoron. 48 00:21:07,181 --> 00:21:12,386 És most hová igyekszik? ldegen itt a városban? 49 00:21:12,642 --> 00:21:15,844 Segíthetek talán valamit? Esetleg a levél körül? 50 00:21:16,561 --> 00:21:20,639 Át kell adnia valakinek? Hadd látom! 51 00:21:21,022 --> 00:21:26,394 Nemes és tekintetes Kapitány úrnak, saját kezébe, 52 00:21:26,775 --> 00:21:29,728 Hatodik regiment, negyedik század. 53 00:21:29,902 --> 00:21:33,898 Várjon csak! ltt van mindjárt nem messze. 54 00:21:34,405 --> 00:21:38,317 Az Augustiner utcánál kell befordulni, ott lakik a Kapitány úr. 55 00:21:38,740 --> 00:21:42,487 Elkísérjem odáig? Vagy mást akar csinálni? 56 00:21:44,619 --> 00:21:46,527 Mondja meg legalább, hogy honnan jött! 57 00:21:47,412 --> 00:21:50,696 Ansbach-ból, Erlangen-ból, Regensburg-ból? 58 00:21:51,248 --> 00:21:52,196 Regensburg-ból? 59 00:21:52,373 --> 00:21:57,366 Regensburgból, jó. Jöjjön! Jöjjön már! 60 00:22:27,602 --> 00:22:30,471 Ez a fiatalember Regensburgból jött. 61 00:22:30,812 --> 00:22:32,436 Levelet hozott a Kapitány úrnak. 62 00:22:33,063 --> 00:22:36,478 A Kapitány úr nincs itthon. Csak estére jön meg. 63 00:22:37,691 --> 00:22:41,521 lgen, de nagyon kimerültnek látszik. 64 00:22:46,612 --> 00:22:49,695 Nem tudná elhelyezni valahol, addig is? 65 00:22:50,073 --> 00:22:53,654 ltt a házban nem. Talán az istállóban. 66 00:22:54,033 --> 00:22:54,946 Ló! 67 00:22:55,159 --> 00:22:57,910 lgen-igen. A lovak mellett, a szalmán. 68 00:22:58,161 --> 00:23:00,864 Azután majd odaadhatja a levelet a Kapitány úrnak. 69 00:23:01,162 --> 00:23:02,027 Ló. 70 00:23:41,811 --> 00:23:43,719 - Ez lenne az? - lgen. 71 00:23:43,978 --> 00:23:48,555 Mindent megpróbáltunk, hogy felébresszük, de hiába. 72 00:23:48,648 --> 00:23:51,316 Látta már valaha? 73 00:23:59,904 --> 00:24:02,774 Nem, nem ismerem. 74 00:24:03,573 --> 00:24:07,865 Ez az a levél. Sehogy sem akarta elengedni. 75 00:24:14,079 --> 00:24:19,154 A Bajor határ mellett, helység nincs feltüntetve, 1 828, 76 00:24:19,749 --> 00:24:22,073 Nemes és tekintetes Kapitány úr. 77 00:24:22,125 --> 00:24:23,951 Azt írja, hogy nemes és tekintetes? 78 00:24:24,085 --> 00:24:28,163 lgen azt írja. Küldék itt Önnek egy legényt. 79 00:24:28,295 --> 00:24:30,702 Küldék? Különös. 80 00:24:30,755 --> 00:24:31,537 lgen, küldék itt Önnek. 81 00:24:31,756 --> 00:24:32,918 Protokolállhatom? Így, ahogy mondja? 82 00:24:33,006 --> 00:24:34,630 Úgy ahogy itt áll. 83 00:24:34,841 --> 00:24:39,666 Küldék itt Önnek egy legényt, aki hűségesen akarja szolgálni királyát. 84 00:24:39,885 --> 00:24:42,257 A küszöbömön találtam 1 81 2... 85 00:24:42,345 --> 00:24:45,795 A küszöbén találta 1 81 2, október hetedikén. 86 00:24:46,056 --> 00:24:49,553 De én szegény napszámos vagyok, van nekem is 1 0 gyerekem. 87 00:24:50,516 --> 00:24:53,386 Alig győzöm ellátni az enyéimet is. 88 00:24:54,519 --> 00:25:00,519 A fiút csak nevelésre tették le hozzám, máig sem tudom, hogy ki az anyja. 89 00:25:00,772 --> 00:25:02,764 - ... ki az anyja. - Ki az anyja, igen. 90 00:25:03,065 --> 00:25:09,432 Nem jelentettem be a törvényszéken, hogy a fiút odahozták hozzám, 91 00:25:10,153 --> 00:25:14,729 és 1 81 2 óta, egy lépésre sem engedtem ki a házból. 92 00:25:15,239 --> 00:25:19,698 Így aztán senki sem... Így aztán senki sem tudott róla. 93 00:25:19,825 --> 00:25:21,698 - Senki? - lgen, senki sem. 94 00:25:23,869 --> 00:25:26,952 Faggathatják kedvükre, megmondani nem tudja, úgysem. 95 00:25:27,204 --> 00:25:34,497 De a betűvetést már megtanulta. Ha megkérdik tőle mi akar lenni, 96 00:25:34,833 --> 00:25:36,790 azt fogja mondani, hogy "Ollan lovas" szeretne" 97 00:25:36,960 --> 00:25:38,122 "Ollan lovas"? 98 00:25:39,169 --> 00:25:42,916 "Ollan lovas" szeretne lenni amilyen az apja is volt. 99 00:25:43,588 --> 00:25:46,043 Ha volnának szülei, derék fickó válhatna belőle. 100 00:25:46,298 --> 00:25:47,412 Derék fickó? 101 00:25:47,591 --> 00:25:49,333 lgen, derék fickó válhatna belőle. 102 00:25:49,633 --> 00:25:52,669 Csak meg kell neki mutatni valamit, Ö ugyanúgy megcsinálja. 103 00:25:52,885 --> 00:25:58,090 Nem igen érdemes őt kérdésekkel "zaglatnia"... 104 00:25:58,263 --> 00:26:03,504 lgen, "zaglatnia" g-vel. Lakóhelyemet Ö nem tudja. 105 00:26:03,683 --> 00:26:09,268 Az éjszaka közepén hoztam magammal. A nevemet nem adom tudtára. 106 00:26:09,353 --> 00:26:11,973 Aláírás sajnos nincs. 107 00:26:12,563 --> 00:26:15,100 lgazán különös. 108 00:26:19,859 --> 00:26:21,815 - Mindent lejegyzett? - lgen. 109 00:26:25,320 --> 00:26:26,483 Hát. Különös. 110 00:26:26,988 --> 00:26:28,067 Én is úgy vélem. 111 00:26:28,948 --> 00:26:31,023 Protokolállhatom, hogy aláírás nincs? 112 00:26:31,241 --> 00:26:32,154 lgen kérem, ezt pedig csatolja a jegyzőkönyvhöz 113 00:26:39,787 --> 00:26:42,194 - Na ébredj! - Hagyja csak! Majd én. 114 00:26:52,878 --> 00:26:56,043 Látja Kapitány úr, hogy nem jut vele semmire... 115 00:26:57,047 --> 00:27:01,588 Meg aztán, az a gyanúm, hogy nincs is ki a négy kereke. 116 00:27:06,636 --> 00:27:08,129 Jól van, kezd magához térni. 117 00:27:08,929 --> 00:27:10,007 Mi a neved? 118 00:27:10,555 --> 00:27:13,175 Protokolállhatom, hogy megtagadja a válaszadást? 119 00:27:13,473 --> 00:27:15,465 lgen, neve ismeretlen. 120 00:27:15,641 --> 00:27:16,636 Honnan jöttél? 121 00:27:18,893 --> 00:27:20,683 Útlevele? 122 00:27:20,936 --> 00:27:21,849 Lovas lenni... 123 00:27:22,228 --> 00:27:25,228 Mesterséged? Honnan jöttél? 124 00:27:25,730 --> 00:27:28,480 Először azt mondta, hogy Regensburg-ból. 125 00:27:28,565 --> 00:27:30,224 tehát Regensburg-ból jött. 126 00:27:31,525 --> 00:27:36,149 Ennek az embernek a tekintete teljes szellemi sötétséget tükröz. 127 00:27:36,653 --> 00:27:40,601 Szokványos kihallgatással semmire sem megyünk nála. 128 00:27:41,030 --> 00:27:42,405 Akkor most mi legyen? 129 00:27:42,573 --> 00:27:45,691 Szokványos kihallgatással nem megyünk semmire. 130 00:27:46,742 --> 00:27:49,825 Megtagadja a válaszadást. 131 00:27:50,119 --> 00:27:51,612 Na most aztán mit tegyünk? 132 00:27:51,870 --> 00:27:53,529 Talán le kellene fektetni. 133 00:27:53,704 --> 00:27:54,783 Lehet, hogy éhes. 134 00:27:54,830 --> 00:27:55,576 Jó, próbáljuk ki! 135 00:27:56,998 --> 00:27:57,911 Próbáljuk ki! 136 00:28:09,005 --> 00:28:09,918 Fektessük le! 137 00:28:10,756 --> 00:28:12,379 Kiköpte az ételt. 138 00:28:12,548 --> 00:28:13,958 Ételt kiköpte. 139 00:28:15,550 --> 00:28:17,008 Vizsgáljuk meg a lábát! 140 00:28:19,219 --> 00:28:20,926 Különös egy lábbeli. 141 00:28:25,556 --> 00:28:26,800 Hát ez meg mi? 142 00:28:27,182 --> 00:28:30,181 Csupa seb! Szegény fickó! 143 00:28:31,101 --> 00:28:36,056 De fájhat neki. 144 00:28:37,729 --> 00:28:39,057 Mindkét lába csupa seb. 145 00:28:39,480 --> 00:28:41,104 Csupa seb. 146 00:28:43,816 --> 00:28:46,602 Oltás helye. 147 00:28:48,027 --> 00:28:50,232 Ezek szerint a lelenc előkelő származású lehet. 148 00:28:50,278 --> 00:28:51,273 Tehát lelenc. 149 00:28:51,487 --> 00:28:55,815 - lgen kérem jegyezze fel! Sérülés a felkarján. 150 00:28:56,740 --> 00:28:59,823 - Mitől van ez? - A felkarján. 151 00:29:00,784 --> 00:29:02,610 Feltehetően botütés nyoma. 152 00:29:03,661 --> 00:29:06,233 Feltehetően botütés. 153 00:29:06,329 --> 00:29:08,819 Ugyanolyan sebhelyek. 154 00:29:10,748 --> 00:29:12,574 Mindent lejegyezni! 155 00:29:13,750 --> 00:29:15,243 Nézze mi van itt! 156 00:29:16,043 --> 00:29:17,951 Egy imádságos könyv. 157 00:29:18,878 --> 00:29:22,411 A címe: lntelmekjámbor lelkeknek. 158 00:29:23,505 --> 00:29:25,296 lntelmekjámbor lelkeknek 159 00:29:25,548 --> 00:29:31,169 Válogatás a legszebb reggeli imádságokból jámbor lelkeknek. 160 00:29:31,468 --> 00:29:32,630 A másik? 161 00:29:37,013 --> 00:29:42,965 Nyomtatott szöveg. A címe: 6 ájtatos és erős fohász. 162 00:29:43,433 --> 00:29:44,429 Tegye a többihez! 163 00:29:44,642 --> 00:29:46,433 6 ájtatos és erős fohász. 164 00:29:46,644 --> 00:29:51,102 Egy gondosan összehajtogatott papírdarab, benne... 165 00:29:51,688 --> 00:29:58,187 Csekély mennyiségű aranypor, valamint aranylapok találhatók. 166 00:29:58,400 --> 00:29:59,431 Aranypor, valamint aranylapok találhatók. 167 00:29:59,651 --> 00:30:00,599 Aranypor, valamint aranylapok, igen. 168 00:30:01,194 --> 00:30:06,565 Ezt is tegyék a többihez. Egy rózsafűzért. 169 00:30:07,781 --> 00:30:09,938 Rózsafüzér fémkereszttel. 170 00:30:11,324 --> 00:30:12,438 A többihez. 171 00:30:15,076 --> 00:30:19,238 a dolgok állása szerint a fickót át kell adnunk az elöljáróságnak. 172 00:30:19,621 --> 00:30:21,612 - Protokolálhatom? - Szóról-szóra mindent. 173 00:30:21,914 --> 00:30:22,695 Tollat! 174 00:30:23,123 --> 00:30:24,071 Papírt is. 175 00:30:24,999 --> 00:30:27,619 Tudsz írni? Tudsz írni? 176 00:30:43,384 --> 00:30:45,506 Kas-par Hau-ser. Kaspar Hauser. 177 00:31:23,074 --> 00:31:28,314 Nem is olyan elvadult a fickó. Nyugodtan tűrte, hogy idehozzuk. 178 00:31:28,869 --> 00:31:30,362 Egészen jámbornak látszik. 179 00:31:30,995 --> 00:31:36,331 Egyelőre lezártuk az ügyet. Majd a hatóság intézkedik felőle. 180 00:31:37,165 --> 00:31:40,034 Eskü alatt ki kell hallgatnunk. 181 00:31:40,834 --> 00:31:46,537 Semmiképpen nem látszik gyengeelméjűnek, vagy őrültnek. 182 00:31:46,879 --> 00:31:49,582 Nem látszik gyengeelméjűnek, vagy őrültnek. 183 00:31:50,172 --> 00:31:55,413 Azért egyelőre maradjon csak itt a toronyban, a bűnözők között. 184 00:31:56,509 --> 00:31:59,046 Hát ez nem úgy néz ki, mint aki erőszakoskodni akar. 185 00:31:59,219 --> 00:32:01,507 lgen, de sose lehet tudni. 186 00:32:31,071 --> 00:32:35,647 Az evéshez már igazán fel kell ülnöd. Nem kuporoghatsz örökké a földön. 187 00:32:41,702 --> 00:32:43,243 Segíts neki Julius! 188 00:32:44,412 --> 00:32:49,486 Fogd meg itt! Tartsd meg erősen! 189 00:32:49,623 --> 00:32:51,247 Most felállunk 190 00:32:55,585 --> 00:32:57,825 ldehúzzuk szépen. 191 00:33:04,882 --> 00:33:06,624 Megigazítjuk a lábát. 192 00:33:06,841 --> 00:33:08,418 Kicsit hátrább! 193 00:33:18,765 --> 00:33:20,887 lnkább nyújtsuk ki a lábát! 194 00:33:24,059 --> 00:33:27,391 Úgy látszik sosem ült még asztalnál. 195 00:33:29,312 --> 00:33:33,853 A toronyban is mindig ott gubbasztott a földön. 196 00:33:34,440 --> 00:33:37,274 Támaszkodj a karodra! Na, ezt arrébb tesszük. 197 00:33:43,779 --> 00:33:44,276 Ereszd el, hallod! 198 00:33:44,362 --> 00:33:48,405 Add ide, nem kell most a kalap. 199 00:33:48,448 --> 00:33:51,946 Mindegy, hagyjuk. 200 00:34:00,997 --> 00:34:02,194 Na, egyél! 201 00:34:08,084 --> 00:34:11,119 Nem hallod? Egyél! 202 00:34:12,503 --> 00:34:14,376 Add ide szépen azt a kalapot! 203 00:34:15,213 --> 00:34:16,541 Nem engedi el. 204 00:34:19,299 --> 00:34:21,125 Tessék a kanál. 205 00:34:21,926 --> 00:34:23,716 És most fogj hozzá! 206 00:34:25,553 --> 00:34:29,549 Nézd! Nézd! 207 00:34:34,057 --> 00:34:35,599 Csináld Te is! 208 00:34:36,267 --> 00:34:42,766 Nem mulatságos? Még nem tudja hogyan kell viselkedni. 209 00:34:44,480 --> 00:34:47,396 Nyisd ki a szád! 210 00:34:49,858 --> 00:34:52,609 Látod? Már eszik is. 211 00:34:54,819 --> 00:34:56,147 Te jó ég! 212 00:34:56,362 --> 00:34:59,943 Emeld fel a bögrét! Úgy látszik nem ízlik neki. 213 00:35:00,364 --> 00:35:04,230 Adj neki inkább kenyeret! Azt mindig elfogadja. 214 00:35:05,700 --> 00:35:08,736 Nézd! Nézd! 215 00:35:12,913 --> 00:35:16,660 Adj neki egy korty vizet Julius! Hátha azt is kér. 216 00:35:27,463 --> 00:35:31,459 Ez üres. Nincs már benne semmi. 217 00:35:31,549 --> 00:35:33,624 Nem jön ki belőle semmi. 218 00:35:34,258 --> 00:35:37,175 Üres. Üres. 219 00:35:37,760 --> 00:35:39,005 Ü- res. 220 00:35:39,053 --> 00:35:40,463 Nincs benne semmi. 221 00:35:40,929 --> 00:35:42,470 Semmi sem jön ki belőle. 222 00:35:42,638 --> 00:35:44,844 Üres. 223 00:35:44,931 --> 00:35:45,880 Üres 224 00:35:50,309 --> 00:35:50,759 Üres. 225 00:35:51,310 --> 00:35:56,053 Dehogy! A kancsó nem üres. Sör van benne. 226 00:35:56,146 --> 00:36:00,272 Nézd csak! Tele van. 227 00:36:01,399 --> 00:36:06,604 Az ott! Az üres. 228 00:36:06,819 --> 00:36:08,099 Üres 229 00:36:09,403 --> 00:36:09,937 Üres. 230 00:36:10,654 --> 00:36:11,603 Üres. 231 00:36:18,450 --> 00:36:22,281 Idő kell hozzá, míg ezt is megszokja. 232 00:36:36,669 --> 00:36:40,582 Ne sírj, ne sírj. 233 00:36:52,803 --> 00:36:58,008 A mindenségit, de fáj a gyomrom! 234 00:36:58,473 --> 00:37:02,090 Száj... ujj... kar. 235 00:37:02,726 --> 00:37:05,394 Ez itt a kéz, ez meg a kar. 236 00:37:06,436 --> 00:37:11,974 Kar... orr... száj. 237 00:37:12,231 --> 00:37:14,270 Nézd csak ez, meg itt a füled 238 00:37:18,568 --> 00:37:20,643 És nézd! Ez pedig itt egy tükör. 239 00:37:23,821 --> 00:37:25,398 Látod a füledet? 240 00:37:33,743 --> 00:37:38,284 Jajj, a gyomrom! Nem hagy békén a gyomrom 241 00:37:40,205 --> 00:37:43,205 Ujj... váll 242 00:37:47,084 --> 00:37:47,914 ...kar. 243 00:37:49,669 --> 00:37:52,953 Nem. Ez itt a kezed. Ez itt a karod. 244 00:37:53,755 --> 00:37:55,877 Kéz... kéz... kar. 245 00:37:55,964 --> 00:37:57,921 Mond azt, hogy kar! 246 00:37:58,007 --> 00:38:03,877 Kar, kar, kar. 247 00:38:07,054 --> 00:38:08,049 Kéz, kéz. 248 00:38:08,972 --> 00:38:13,098 Hát nincs itt egy teremtett lélek? 249 00:38:15,267 --> 00:38:22,891 Na mi lesz már? Elfogyott a bor? 250 00:38:30,734 --> 00:38:34,812 Állj fel Kaspar, állj csak fel! 251 00:38:35,070 --> 00:38:37,607 Előttünk nem kell szégyellned magad Kaspar 252 00:38:39,531 --> 00:38:43,942 Csak a Jóisten lát minket. Nincs mit félned. 253 00:38:45,242 --> 00:38:50,863 Anyám! Jön le a bőröm. 254 00:38:54,623 --> 00:38:56,698 Nem fogsz belehalni. 255 00:39:05,420 --> 00:39:09,713 Lefety, lefety, de finom. Én mindig csak ezt iszom. 256 00:39:17,594 --> 00:39:23,926 Fehér cica szépjó reggelt! 257 00:39:24,223 --> 00:39:27,590 Tehénkénk ma de jó tejelt. 258 00:39:31,519 --> 00:39:53,564 Fehér cica szép jó reggelt, Tehénkénk ma de jó tejelt. 259 00:39:53,656 --> 00:39:58,151 Gyere itt a meleg tej. Kapsz ám még, ha jó leszel. 260 00:39:58,409 --> 00:40:02,986 Lefety, lefety, de finom. Én mindig csak ezt iszom. 261 00:40:06,664 --> 00:40:10,114 Ágnes, ez nagyon hosszú neki egyszerre. 262 00:40:10,291 --> 00:40:12,579 ő még csak egyes szavakat ismer. 263 00:40:14,251 --> 00:40:17,868 Én eddig csak szavakat tanítottam meg neki, 264 00:40:18,004 --> 00:40:20,873 és nem érti a verset, tudod? 265 00:41:43,969 --> 00:41:48,925 Semmi értelme. Nem reagál a legtrükkösebb vágásra sem. 266 00:41:49,097 --> 00:41:51,669 Nem reagál a legtrükkösebb vágásra sem. 267 00:41:52,724 --> 00:41:56,092 Nem hiszem, hogy valami agyafúrt szélhámos lenne ez. 268 00:41:56,351 --> 00:41:59,351 Hisz látni, hogy fogalma sincs a veszélyről. 269 00:41:59,395 --> 00:42:00,260 Fogalma sincs. 270 00:42:00,312 --> 00:42:01,805 Fogalma sincs a veszélyről. 271 00:42:02,105 --> 00:42:04,511 Egyáltalán nem ijedt meg. 272 00:42:05,773 --> 00:42:08,310 Most megpróbáljuk tűzzel. 273 00:42:08,525 --> 00:42:11,857 - Ezt is a jegyzőkönyvbe? - lgen. 274 00:42:24,868 --> 00:42:27,025 Úgy látszik a tűztől sem fél. 275 00:43:22,650 --> 00:43:24,441 Van szerencsém. 276 00:43:25,360 --> 00:43:26,558 Van szerencséd, bizony. 277 00:43:33,615 --> 00:43:35,406 Van szerencsém. 278 00:43:50,583 --> 00:43:52,374 Van szerencsém. 279 00:44:16,139 --> 00:44:19,341 Nézd, hogy bámul! 280 00:44:23,185 --> 00:44:25,177 Nézzétek, még sose látott ilyet. 281 00:44:29,647 --> 00:44:33,264 Nézd, nézd! Nézz oda! 282 00:45:33,600 --> 00:45:36,304 Fogd meg Kaspar! Fogd meg nyugodtan! 283 00:45:49,234 --> 00:45:58,981 Ma-ma. Tőlem fél mindenki. 284 00:46:13,540 --> 00:46:15,911 Kezekkel eszünk. 285 00:46:15,999 --> 00:46:17,576 A kezünkkel. 286 00:46:18,209 --> 00:46:20,829 Kezekkel eszünk. 287 00:46:21,336 --> 00:46:22,959 A kezünkkel. 288 00:46:23,420 --> 00:46:25,992 Maga is hallotta már? 289 00:46:26,255 --> 00:46:30,333 A városunkban azt híresztelik, hogy a mi lelencünk 290 00:46:30,674 --> 00:46:35,133 valami cirkuszi lovas csoporttól oldott kereket. 291 00:46:35,427 --> 00:46:40,383 - És Oberpfalz-ban tűnt fel legutóbb. - Miről van szó? 292 00:46:40,472 --> 00:46:45,890 Aztán azt is suttogják róla, hogy a badeni hercegi család leszármazottja. 293 00:46:46,975 --> 00:46:50,307 És örökösödési viták miatt állították félre az útból. 294 00:46:50,852 --> 00:46:52,132 Ez abszurdum. 295 00:46:52,270 --> 00:46:54,096 A badeni hercegi család 296 00:46:54,188 --> 00:46:56,061 igazán minden vitán felül áll. 297 00:46:56,231 --> 00:47:00,558 És más módon sokkal egyszerűbb lett volna megszabadulni tőle. 298 00:47:01,900 --> 00:47:05,482 Egy szót sem hiszek az egészből. Nézzék csak meg a fickót! 299 00:47:06,737 --> 00:47:09,309 - Ezek a durva és otromba arcvonások. - Nagyon durva. Nagyon otromba. 300 00:47:10,697 --> 00:47:14,479 Viselkedésében, tartásában semmi kellem, semmi finomság. 301 00:47:16,492 --> 00:47:19,112 Nem tud két lábon járni. 302 00:47:24,622 --> 00:47:30,704 Lassan arra is kéne gondolni, hogy nem élhet örökké a város pénzén. 303 00:47:31,167 --> 00:47:32,826 Elég sokba kerül nekünk. 304 00:47:34,377 --> 00:47:39,962 Valamilyen módon, saját maga is hozzájárulhatna az eltartási költségekhez. 305 00:47:40,964 --> 00:47:44,795 Esetleg hasznosíthatnánk a közönség rendkívüli érdeklődését. 306 00:48:06,812 --> 00:48:10,643 Tessék, tessék! Hölgyeim és uraim! 307 00:48:11,190 --> 00:48:13,644 Kérjük a szülőket, vigyázzanak az apróságokra! 308 00:48:13,775 --> 00:48:15,482 Erre, erre. tisztelt publikum! 309 00:48:15,734 --> 00:48:19,896 Mielőtt a földkerekség négy rejtélyét bemutatnánk önöknek, 310 00:48:20,278 --> 00:48:22,650 közjátékot is láthatnak. Íme: 311 00:48:23,405 --> 00:48:28,149 Kublai Kán, a vérengző medve aki valahonnan a sötét Ázsiából, 312 00:48:28,325 --> 00:48:33,399 talán a vad Mongóliából származik, ahol a hunok élnek. 313 00:48:33,619 --> 00:48:39,702 Ez a medve, egyetlen mancs csapásával leterít egy ökröt! 314 00:48:40,081 --> 00:48:45,785 Na de itt nálunk, a mi szelíd éghajlatunk alatt, kedves gyerekek, 315 00:48:46,127 --> 00:48:50,870 egyszerre kezes,jámbor mackó lett belőle. 316 00:48:58,842 --> 00:49:03,835 És íme a hindu tűznyelő, a mi fakírunk. 317 00:49:04,012 --> 00:49:08,339 Az eleven lángnyelv, a tűzhányó. 318 00:49:12,600 --> 00:49:18,552 ő az aki elérte hölgyeim és uraim, hogy rettenthetetlen vasakarattal 319 00:49:18,687 --> 00:49:21,935 a tűz nem fog a bőrén, nem fog rajta sebet. 320 00:49:22,064 --> 00:49:28,431 Mutasd meg a bőröd! Hamvas, mint a csecsemőé. 321 00:49:31,152 --> 00:49:33,310 És ez mi, te gazfickó? 322 00:49:38,156 --> 00:49:39,566 És most, 323 00:49:40,866 --> 00:49:42,194 hölgyeim és uraim, tisztelt publikum, 324 00:49:42,909 --> 00:49:47,533 Önök lesznek a legelsők az egész világon, akik egyszerre láthatják 325 00:49:47,912 --> 00:49:52,904 a Földkerekség Négy Rejtélyét. 326 00:49:53,790 --> 00:50:00,371 Kérem szépen a felnőtteket, hogy tartsák kellő távolságban gyerekeiket! 327 00:50:02,754 --> 00:50:07,460 A gyermeki csíntalanság sértené a kegyeletes pillanatot. 328 00:50:12,551 --> 00:50:15,088 Íme az első csoda: 329 00:50:18,262 --> 00:50:20,384 A Kicsi Király! 330 00:50:22,390 --> 00:50:30,809 lgen, ő az. A csodás törpe király. A legendás Punt birodalom királya. 331 00:50:30,978 --> 00:50:33,812 ősi őriás nemzettségből származik ő. 332 00:50:33,980 --> 00:50:38,770 De az idők folyamán az egymást követő királyok egyre kisebbre nőttek. 333 00:50:38,941 --> 00:50:42,604 Ez itt, jelenleg a legutolsó a sorban. Ha az örökösök még néhány századon át 334 00:50:43,318 --> 00:50:52,318 követik egymást a legutolsó királyt szabad szemmel már nem is láthatják! 335 00:50:52,532 --> 00:50:57,156 Egy szép napon már akkora lesz csak, mint egy bolha 336 00:50:57,910 --> 00:51:02,617 ltt ül hát, a Kicsi Király. 337 00:51:03,163 --> 00:51:10,242 ltt gubbaszt, mint egy száműzött, trónjának legutolsó csücskében. 338 00:51:13,085 --> 00:51:18,504 Ahogy a királyok kisebbek lettek, birodalmuk is zsugorodott velük együtt. 339 00:51:18,630 --> 00:51:23,124 Az ő birodalma már csak akkora, amekkora helyen elfér. 340 00:51:23,633 --> 00:51:29,052 És amiért ilyen kicsi, idegen segítség nélkül se el nem hagyhatja, 341 00:51:29,386 --> 00:51:33,169 se meg nem mászhatja. Következő csodánk hölgyeim és uraim, 342 00:51:33,347 --> 00:51:38,505 A tudomány megfejthetetlen rejtélye: az ifjú Mozart! 343 00:51:39,600 --> 00:51:45,103 azért nevezik így, mert mindig olthatatlan szenvedély 344 00:51:45,312 --> 00:51:47,980 vonzotta Mozart zenéjéhez. 345 00:51:48,064 --> 00:51:52,807 Már egészen ifjú korában kívülről fújta Mozart összes partitúráját. 346 00:51:53,275 --> 00:51:58,729 Most azonban, már csak a föld sötét üregei iránt vonzódik. 347 00:52:00,029 --> 00:52:05,531 Mert az iskolában rá akarták venni, hogy tanuljon meg írni és olvasni. 348 00:52:05,740 --> 00:52:09,072 Azóta egyszer sem szólalt meg. 349 00:52:09,201 --> 00:52:12,864 hiszen nem tanulhatott meg írni és olvasni, mert ahogy elmondta 350 00:52:12,953 --> 00:52:17,778 a fehér papír oly erősen vakította. 351 00:52:17,914 --> 00:52:21,744 Most szenvedéllyel kutatja fel egymás után a föld sötét lukait. 352 00:52:21,833 --> 00:52:24,204 Barlang-bejáratokat, víznyelőket keres 353 00:52:24,334 --> 00:52:26,456 Ezek hatnak rá delejes vonzerővel. 354 00:52:26,919 --> 00:52:32,457 amint láthatják hölgyeim és uraim, semmi sem vonhatja el a figyelmét. 355 00:52:36,966 --> 00:52:40,416 Örökre elmerült a sötétségben. 356 00:52:42,470 --> 00:52:47,343 A következő világcsodakéntjelenjék meg, az eleven múlt: 357 00:52:47,639 --> 00:52:49,430 Hombrecito! 358 00:52:50,599 --> 00:52:54,844 Az indiánus vadember, a spanyol Napbirodalomból. 359 00:52:55,310 --> 00:52:59,555 Egész Európában, Ö az egyetlen és utolsó élő leszármazottja, 360 00:53:00,021 --> 00:53:03,104 a hajdani kaffereknek, és indiánoknak. 361 00:53:04,524 --> 00:53:10,606 Megállás nélkül pikulál. Mert azt hiszi, 362 00:53:11,236 --> 00:53:16,192 ha abbahagyja a játékot. Meghalnának az emberek a városokban. 363 00:53:17,865 --> 00:53:23,237 Három réteg ruhát visel, 1 -2-3. Nehogy megfázzon. 364 00:53:23,493 --> 00:53:29,327 És ahogy ő mondja: retteg az emberek gonosz leheletétől. 365 00:53:29,496 --> 00:53:33,492 Hombrecito igen vidám cimbora és végtelenül jóindulatú. 366 00:53:33,665 --> 00:53:37,661 Csak az anyanyelvén beszél, másképp meg se szólal. 367 00:53:48,090 --> 00:53:53,427 És most következik a negyedik rejtély, az utolsó, a legnagyobb! 368 00:53:53,719 --> 00:53:56,209 Kaspar, a lelenc! 369 00:53:57,095 --> 00:54:01,969 Kaspar a város elöljáróival egyetértésben beleegyezett, 370 00:54:02,223 --> 00:54:06,515 hogy minden délután fellép itt nálunk. 371 00:54:06,851 --> 00:54:09,886 És így leveszi a köz vállairól annak anyagi terheit. 372 00:54:10,645 --> 00:54:12,850 Köszönet, Kaspar! 373 00:54:17,190 --> 00:54:24,068 Kaspar Hausert, a város főterén találták meg, 374 00:54:24,236 --> 00:54:29,062 ugyanúgy, ahogy most itt áll előttünk. 375 00:54:29,531 --> 00:54:33,194 Jobb kezében imakönyv, 376 00:54:34,325 --> 00:54:38,403 itt a bal kezében a névtelen levél. 377 00:54:41,412 --> 00:54:45,159 Így állt ott árván, a város főterén, 378 00:54:45,707 --> 00:54:48,872 se járni nem tudott, se beszélni. 379 00:54:49,500 --> 00:54:55,702 Szemmel láthatóan, egészen addig nem látott egyetlen élő embert. 380 00:54:58,505 --> 00:55:03,877 Hölgyeim és uraim! Születését mindmáig titok lengi körül. 381 00:55:04,676 --> 00:55:11,719 Lehet, hogy herceg. Vagy talán egyenesen Napóleontól származik. 382 00:55:13,514 --> 00:55:17,592 ő most már örökké Európa nagy rejtélye marad. 383 00:56:11,881 --> 00:56:14,964 Állj meg, Hombrecito! 384 00:56:17,384 --> 00:56:20,917 Kaspar, gyere vissza! Elment az eszetek? 385 00:56:21,845 --> 00:56:23,125 Úgyis elkaplak! 386 00:56:30,975 --> 00:56:37,686 Megállni! Azt mondtam megállni! 387 00:56:39,563 --> 00:56:41,354 Megvannak! 388 00:56:46,942 --> 00:56:49,017 Gyere le azonnal! 389 00:56:49,402 --> 00:56:51,857 Megtiltom, hogy lerázzák a fáról! 390 00:56:51,987 --> 00:56:55,189 Nem szabad letörni az ágat! 391 00:56:58,240 --> 00:57:00,316 Tessék lejönni! 392 00:57:05,369 --> 00:57:07,610 HOL VAGY KASPAR? 393 00:57:14,458 --> 00:57:17,327 A méhest megnézték? 394 00:57:17,585 --> 00:57:19,209 Zárva van. Oda nem jut be senki! 395 00:57:35,595 --> 00:57:39,259 Szeretnék lovasként szállni, 396 00:57:41,432 --> 00:57:44,882 véres mezőkön át. 397 00:57:51,062 --> 00:57:55,272 Szép jegyzőkönyv lesz! Precíz jegyzőkönyv lesz! 398 00:57:55,315 --> 00:58:01,185 Olyan jegyzőkönyvet készítek, amilyen nem terem minden bokorban. 399 00:59:45,086 --> 00:59:46,709 Kaspar, mi van veled? 400 00:59:46,837 --> 00:59:48,413 Mi bajod? 401 00:59:52,757 --> 00:59:56,206 Erős feszítést érzek itt benn. 402 00:59:57,676 --> 01:00:02,135 A zenétől érződik ez a feszítés. 403 01:00:02,804 --> 01:00:05,922 Olyan hirtelen öreg lettem. 404 01:00:06,431 --> 01:00:10,925 De Kaspar! Hiszen olyan rövid ideje vagy a világon! 405 01:00:11,517 --> 01:00:14,636 Miért olyan nehéz minden? 406 01:00:15,144 --> 01:00:19,685 Miért nem tudunk ugyanúgy zongorázni is, ahogy lélegzünk? 407 01:00:20,356 --> 01:00:25,692 Nézd csak Kaspar, azalatt a két év alatt amióta magamhoz vettelek, 408 01:00:25,859 --> 01:00:27,732 oly sok mindent tanultál. 409 01:00:28,277 --> 01:00:35,272 Neked ilyen korban kell bepótolnod mindent, mert nem éltél emberek közt. 410 01:00:36,073 --> 01:00:38,859 Az emberek énnekem farkasok! 411 01:00:39,116 --> 01:00:44,737 Nem lehet így mondani! Nézd meg az ifjú Floriant, aki felettünk lakik! 412 01:00:44,953 --> 01:00:49,992 Családja elpusztult a tűzvészben, ő is megvakult, és egy zokszava sincs. 413 01:00:50,373 --> 01:00:52,697 Egész nap csak zongorázik. 414 01:00:53,083 --> 01:00:56,580 lgaz ugyan, hogy kicsit másképpen, mint ahogy manapság szokásos. 415 01:01:04,006 --> 01:01:06,626 Hát ez nagyon magas! 416 01:01:07,966 --> 01:01:13,634 Magas ember lehetett, aki ezt építette. 417 01:01:13,928 --> 01:01:16,334 Szeretnék vele megismerkedni. 418 01:01:16,554 --> 01:01:20,965 Nem Kaspar. Egy építőmesternek nem kell akkorára nőnie, mint a toronynak. 419 01:01:21,099 --> 01:01:26,055 Ezért vannak az állványok. Még ma elviszlek egy épülő házhoz. 420 01:01:27,269 --> 01:01:33,139 Ebben a toronyban, a mögött az ablak mögött laktál Te, emlékszel? 421 01:01:33,981 --> 01:01:36,435 Ez nem lehetséges! 422 01:01:36,899 --> 01:01:40,481 Az a szoba csak néhány lépés. 423 01:01:40,693 --> 01:01:42,187 Ezt nem értem. 424 01:01:44,862 --> 01:01:51,028 Ha én abban a szobában körülnézek, 425 01:01:52,033 --> 01:01:56,076 Akkor balra is, jobbra is 426 01:01:56,911 --> 01:02:01,487 elől is, hátul is csak szoba. 427 01:02:03,373 --> 01:02:07,072 De ha a tornyot nézek, 428 01:02:07,250 --> 01:02:09,289 Nézem. Nézem. 429 01:02:09,376 --> 01:02:14,961 azután megfordulok akkor a torony eltűnt. 430 01:02:15,755 --> 01:02:20,379 Tehát az a szoba nagyobb, mint a torony. 431 01:02:20,633 --> 01:02:24,249 Nem Kaspar. Ez nem így van. 432 01:02:24,426 --> 01:02:27,758 Ezen még gondolkoznod kell egy kicsit. Hogy érted ezt? 433 01:02:29,554 --> 01:02:30,752 Tehát? Hogy van? 434 01:02:33,348 --> 01:02:36,881 lgen, ezt is meg kell beszélnünk. lgen fontos kérdés ez. 435 01:02:36,975 --> 01:02:38,350 Parancsol egy csészével Tiszteletes úr? 436 01:02:38,601 --> 01:02:41,221 lgen, köszönöm. Kitűnő a kávé! 437 01:02:41,811 --> 01:02:43,435 Még egy csésze kávét? 438 01:02:43,562 --> 01:02:44,427 lgen, kérek még! 439 01:02:47,981 --> 01:02:52,937 És ne kínozzák, ma annyit az ifjú urat! Még leckéje is van. 440 01:02:53,401 --> 01:02:54,859 De hisz ez nem kínzás! 441 01:03:05,867 --> 01:03:08,024 - ltt hagyom a kávét. - Köszönöm. 442 01:03:12,495 --> 01:03:14,950 Kaspar, minket a legjobban az érdekelne, hogy fogságodban 443 01:03:15,330 --> 01:03:23,583 nem támadt-e benned valamilyen természetes lsten-képzet. 444 01:03:24,461 --> 01:03:26,951 Én egyáltalán nem értem ezt a kérdést. 445 01:03:27,712 --> 01:03:31,578 Börtönömben nem gondoltam semmire sem. 446 01:03:32,882 --> 01:03:35,716 Nem tudom azt elképzelni, 447 01:03:36,301 --> 01:03:40,462 hogy lsten a semmiből teremtett mindent. 448 01:03:40,595 --> 01:03:43,049 Hiába mondják ezt nekem. 449 01:03:44,847 --> 01:03:50,301 Mit csináljunk? Egyszerűen nem érti a kérdést. Akkor is el kell hinnie. 450 01:03:50,475 --> 01:03:57,222 Akkor is hinned kell! A hit homályos dolgait ésszel kitudakolni tilos! 451 01:03:59,856 --> 01:04:06,567 Meg kell előbb jobban tanulnom írni, olvasni. Akkor ezt is megértem. 452 01:04:07,152 --> 01:04:10,768 Nem Kaspar! Ezek a dolgok, a hit dolgai a fontosabbak. 453 01:04:11,029 --> 01:04:15,772 Arről pedig le kellene szoknod, hogy az ujjaiddal mutogatsz beszéd közben. 454 01:04:16,407 --> 01:04:19,323 Akkor legalább mondjunk el egy imát közösen, gyermekem! 455 01:04:21,201 --> 01:04:22,576 Mond utánam! 456 01:04:23,119 --> 01:04:28,111 Mert lsten békéje, mely magasztosabb minden emberi értelemnél, 457 01:04:28,872 --> 01:04:34,077 megőrzi a mi lelkünket Jézus Krisztusban. Ámen. 458 01:04:35,918 --> 01:04:38,787 Mond el Te is! Mond! 459 01:04:41,755 --> 01:04:48,917 Nézd csak Kaspar! Ezek az almák tavalyiak. Szép pirosak és nagyok. 460 01:04:49,467 --> 01:04:55,966 És ez itt a fán, akárcsak az amit most szedtünk le, ugyanilyen lesz. 461 01:04:56,054 --> 01:04:57,678 Hogy lehet ez? 462 01:04:58,181 --> 01:04:59,971 Az idő teszi Kaspar. 463 01:05:00,057 --> 01:05:01,681 És lsten akarata. 464 01:05:04,309 --> 01:05:09,467 Kérem hagyja ott azokat az almákat! Fáradtak és aludni szeretnének. 465 01:05:09,937 --> 01:05:13,103 Kaspar, az alma nem lehet fáradt. 466 01:05:13,273 --> 01:05:17,399 Egy almának nincs külön élete, csak az történikvele, amit mi akarunk. 467 01:05:17,567 --> 01:05:23,852 Most odadobok egyet az útra, és pontosan ott marad, mert mi így akarjuk. 468 01:05:26,113 --> 01:05:30,240 De ez az alma mégsem maradt ott, hanem elbújt a fűben. 469 01:05:30,449 --> 01:05:35,442 Segítsen kedves Fuhrman úr! Mutassuk meg neki! 470 01:05:35,619 --> 01:05:37,243 - Megpróbálom végiggurítani az úton. - Gyere Kaspar, nézd csak meg! 471 01:05:37,662 --> 01:05:39,404 Állj meg itt, hogyjól láss! 472 01:05:39,454 --> 01:05:43,450 Fuhrman úr odateszi elé a lábát, és pontosan ahova az almát gurítom 473 01:05:43,540 --> 01:05:51,366 ott fog megállni az alma, mert mi így akarjuk. Figyelj! 474 01:05:53,879 --> 01:05:59,666 Ez aztán az okos alma! Átugorta Fuhrman úr lábát és továbbfutott. 475 01:06:00,133 --> 01:06:01,674 Okos kis almácska! 476 01:06:18,185 --> 01:06:21,350 Azt szeretném tudni, hogy mire valók a fehérnépek. 477 01:06:21,728 --> 01:06:23,969 Megmondaná nekem Käthe asszonyság? 478 01:06:26,523 --> 01:06:30,768 Semmi másra nem valók, azonkívül, hogy a szobában üldögéljenek. 479 01:06:30,900 --> 01:06:32,442 Na de Kaspar! 480 01:06:34,110 --> 01:06:38,058 És miért nem szabad mást csinálniuk, mint varrni és főzni? 481 01:06:39,322 --> 01:06:42,985 Ezzel a kérdéssel inkább Daumer úrhoz kéne fordulnod. 482 01:06:43,282 --> 01:06:45,025 ő tudja rá a helyes választ. 483 01:06:45,534 --> 01:06:48,533 Én már Daumer urat is megkérdeztem erről. 484 01:06:53,705 --> 01:06:58,164 lgen. Daumer úr igen művelt ember. 485 01:07:00,250 --> 01:07:02,076 Sose fogok annyit tudni. 486 01:07:04,211 --> 01:07:07,792 Egyszer mesélt nekem a Szaharáról. 487 01:07:09,464 --> 01:07:12,997 És az nekem azóta nem megy ki a fejemből. 488 01:07:15,175 --> 01:07:18,341 Käthe asszony! Járt már valaha a Szaharában? 489 01:07:18,636 --> 01:07:22,252 Házvezetőnő vagyok. Nem sok helyre jutottam el eddig. 490 01:07:22,430 --> 01:07:30,054 Egyszerjártam Erlangenban. De, onnan még nagyon messze van a sivatag. 491 01:07:31,268 --> 01:07:38,264 Kitaláltam egy történetet a sivatagról. De még csak az elejénél tartok. 492 01:07:38,522 --> 01:07:41,356 Tudom, Daumer út beszélt nekem erről. 493 01:07:41,524 --> 01:07:45,816 Mondta, hogy megpróbáltál elmesélni neki egy történetet, de csak az elejét tudtad. 494 01:07:46,068 --> 01:07:52,732 És azt mondta, hogy csak akkor meséld el, ha már ez egészet tudod. 495 01:07:52,905 --> 01:07:54,862 És nem csak az elejét. 496 01:07:54,948 --> 01:08:00,651 Tudod, Ö nagyon fontosnak tartja, és szeretné ha el tudnál mondani mindent. 497 01:08:53,607 --> 01:09:01,729 Ké-rem szé-pen... 498 01:09:02,653 --> 01:09:07,278 ...a Da-u-mer u-rat... 499 01:09:09,241 --> 01:09:12,324 ...hogy le-gyen o-lyan jó... 500 01:09:16,286 --> 01:09:21,076 ...és szí-ves-ked-jék... 501 01:09:27,626 --> 01:09:28,574 ...e cé-du-lát... 502 01:09:33,921 --> 01:09:35,878 ...el-ol-vas-ni... 503 01:09:39,549 --> 01:09:40,545 Elovasni. 504 01:09:42,134 --> 01:09:48,217 Néhány napja, kerti zsályát vetettem. 505 01:09:49,180 --> 01:09:51,219 Úgy akartam kirakni a nevemet. 506 01:09:52,849 --> 01:09:56,014 És az igen szépen ki is nőtt. 507 01:09:57,435 --> 01:10:05,475 És olyan örömet szerzett nekem, hogy el sem tudom mondani. 508 01:10:08,316 --> 01:10:14,482 És tegnap, amikor jövök haza a csónakázásból, 509 01:10:15,612 --> 01:10:19,821 Látom, hogy valaki bement kertbe, 510 01:10:21,323 --> 01:10:23,778 és összetaposta a nevemet. 511 01:10:26,576 --> 01:10:29,659 Akkor én sokáig sírtam. 512 01:10:30,370 --> 01:10:35,908 És az ágyást megint be fogom vetni. 513 01:10:56,760 --> 01:10:58,966 Ma álmot láttam. 514 01:10:59,512 --> 01:11:04,551 Álmodtál? És mit? Meséld el! 515 01:11:04,890 --> 01:11:07,214 lgen álmot láttam. 516 01:11:08,225 --> 01:11:10,929 Örülök, hogy ilyen szépen haladsz. 517 01:11:11,060 --> 01:11:15,803 Régebben azt hitted, hogy az is valóság, amit álmodtál. 518 01:11:16,271 --> 01:11:20,931 Még két héttel ezelőtt is azt mondtad, hogy találkoztál a polgármesternével, 519 01:11:21,191 --> 01:11:26,563 holott mindenki tudta, hogy sokkal korában elutazott. 520 01:11:27,486 --> 01:11:35,739 Különös, nagyon különös, hogy éveken át, a börtönödben nem álmodtál. 521 01:11:37,325 --> 01:11:42,946 Én ma a Kaukázusról álmodtam. 522 01:12:58,705 --> 01:13:01,491 Kaspar én nem hiszem el neked amit mondasz, 523 01:13:01,623 --> 01:13:08,239 hogy egyedül az ágyad az ami kellemes neked ezen a világon. 524 01:13:08,502 --> 01:13:13,742 Hát nem szereted ezt a kertet? Nézd meg az egrest! 525 01:13:14,630 --> 01:13:19,871 Vagy ott, a hagyma. Milyen szép zöld. 526 01:13:26,012 --> 01:13:29,878 lgen, úgy tűnik nekem, 527 01:13:32,140 --> 01:13:36,884 hogy az én megjelenésem ezen a világon, 528 01:13:39,645 --> 01:13:42,810 csak egy keserves zuhanás volt. 529 01:13:43,272 --> 01:13:46,888 De hát Kaspar! Ez... 530 01:13:49,692 --> 01:13:53,024 Nem, ez... Hogy magyarázzam meg? 531 01:14:03,484 --> 01:14:09,567 Kaspar. A professzor úr messziről jött ide, hogy feltegyen néhány kérdést. 532 01:14:09,946 --> 01:14:12,650 Tudod látni szeretné, hogy helyesen gondolkozol-e. 533 01:14:12,823 --> 01:14:15,573 Kíváncsi rá, hogy mit tanultál ezalatt a két év alatt, 534 01:14:16,575 --> 01:14:20,239 és hogy tudsz-e logikusan gondolkodni. Ugye felelsz a kérdéseire. 535 01:14:21,495 --> 01:14:23,735 - lgen - Helyes! 536 01:14:24,538 --> 01:14:25,782 Kaspar, 537 01:14:29,082 --> 01:14:33,327 képzeld el, hogy itt van egy falu, 538 01:14:33,668 --> 01:14:37,415 ahol csupa olyan ember él, aki mindig igazat mond. 539 01:14:39,130 --> 01:14:41,038 Ez meg itt egy másik falu. 540 01:14:42,048 --> 01:14:45,498 Ennek a falunak olyan lakói vannak, akik folyton hazudnak. 541 01:14:46,551 --> 01:14:54,044 Ebből a faluból egy út vezet hozzád. 542 01:14:54,388 --> 01:14:56,096 Ebből a faluból is vezet hozzád egy út. Ott állsz a keresztúton. 543 01:14:56,348 --> 01:15:02,715 Egy vándorjön feléd, és te kíváncsi vagy, vajon abból a faluból jött e, 544 01:15:02,893 --> 01:15:05,893 ahol az igazmondók, vagy abból a faluból, amelyikben a hazudósak laknak. 545 01:15:06,062 --> 01:15:10,105 Ahhoz, hogy ezt a kérdést megold... ... logikailag megold, 546 01:15:10,314 --> 01:15:14,144 csak egyetlen kérdést tehetsz fel neki. 547 01:15:14,233 --> 01:15:17,019 tessék! 548 01:15:17,068 --> 01:15:18,063 Tessék, mond meg nekem mi az a kérdés! 549 01:15:19,069 --> 01:15:23,195 Hát ez túlságosan nehéz a fiatalúrnak, honnan is tudhatná. 550 01:15:24,030 --> 01:15:27,528 Elismerem, nem éppen könnyű feladat. 551 01:15:27,741 --> 01:15:32,199 Ha ugyanis megkérdezi: Az igazmondók falujából jössz? 552 01:15:32,327 --> 01:15:38,030 Az igazmondó azt felelné rá - az igazságnak megfelelően - hogy igen. 553 01:15:38,205 --> 01:15:43,624 Ellenben aki mindig hazudik, most is hazudna, 554 01:15:43,833 --> 01:15:45,872 És ugyanúgy igennel válaszolna. 555 01:15:46,043 --> 01:15:52,292 Létezik azonban egyetlen-egy olyan kérdés, amellyel megoldható a probléma. 556 01:15:53,881 --> 01:15:58,090 Hát szerintem ez túl nehéz. Túlságosan bonyolult. 557 01:15:59,175 --> 01:16:01,214 Tessék, próbáld meg Kaspar! 558 01:16:01,510 --> 01:16:06,502 Ez a logikai probléma egyetlen-egy kérdéssel megoldható. 559 01:16:08,681 --> 01:16:10,340 És se tudnám. 560 01:16:11,557 --> 01:16:15,719 Kaspar! Ha nem tudod, 561 01:16:15,893 --> 01:16:17,600 én megmondom. 562 01:16:17,769 --> 01:16:22,513 Tegyük fel, hogy a másik faluból jöttél. 563 01:16:22,605 --> 01:16:26,933 Vajon nemmel válaszolnál akkor, ha én azt kérdezném tőled, 564 01:16:27,108 --> 01:16:29,858 hogy a hazugok falujából jössz-e? 565 01:16:31,569 --> 01:16:38,648 A kettős tagadáson keresztül a hazudozót rákényszeríthetjük, hogy igazat mondjon. 566 01:16:38,823 --> 01:16:44,111 Más szóval: a dupla negáció által meghatározható az identitása. 567 01:16:44,201 --> 01:16:48,612 Ezt nevezzük abszolútumnak. Logikailag az abszolútumig vitt argumentációnak. 568 01:16:49,496 --> 01:16:54,286 lgen, de én tudok egy másik kérdést is. 569 01:16:54,540 --> 01:16:55,322 lgazán? 570 01:16:55,624 --> 01:17:00,201 Nem létezik másik kérdés a logika törvényei szerint. Csak ez az egy. 571 01:17:00,377 --> 01:17:01,752 Nem? 572 01:17:04,296 --> 01:17:08,422 De igen! Én tudok egy másik kérdést is. 573 01:17:08,715 --> 01:17:10,208 Akkor hát halljuk! 574 01:17:11,258 --> 01:17:17,673 azt kérdezném attól az embertől, hogy vajon, levelibéka-e? 575 01:17:18,929 --> 01:17:23,423 Ha az illető igazmondó azt mondaná, hogy nem. 576 01:17:23,640 --> 01:17:30,007 Nem vagyok levelibéka, mivel ő igazat beszél. 577 01:17:31,561 --> 01:17:35,937 De, ha az illető hazudós, akkor azt mondaná: 578 01:17:37,231 --> 01:17:41,476 Levelibéka vagyok, éppen azért, mert hazudik. 579 01:17:42,317 --> 01:17:50,653 És ebből megtudnám, hogy az, aki ezt mondja a hazudozók falujáből jött. 580 01:17:51,114 --> 01:17:54,731 Nem, ez nem megfelelő kérdés. 581 01:17:54,866 --> 01:17:58,993 Ez nem jó. Ezt én nem fogadhatom el. 582 01:17:59,536 --> 01:18:05,903 Ennek semmi köze a logikához. A logika következtetés, nem pedig szemléltetés. 583 01:18:06,540 --> 01:18:11,876 Hiszen ez fejtegetés, nem logika. 584 01:18:12,001 --> 01:18:13,744 De miért nem? Hiszen én értem. 585 01:18:14,169 --> 01:18:18,496 Kérem itt nem az a fontos, hogy megértsük, hanem a végkövetkeztetés. 586 01:18:18,630 --> 01:18:23,373 A logika és matematika professzoraként nem megérteni tanultam, 587 01:18:23,508 --> 01:18:27,550 hanem következtetni. Ezt a kérdést én nem fogadom el. 588 01:18:34,639 --> 01:18:38,931 Június 30-án elhunyt, Karl Friedrich Wolf, 589 01:18:39,183 --> 01:18:43,973 könyvkötő segéd, a volt rövidáru kereskedő, 590 01:18:44,103 --> 01:18:45,726 Johannes Wolf egyetlen fia. 591 01:18:46,854 --> 01:18:52,605 Élt 1 8 évet, 9 hónapot és 27 napot. 592 01:18:53,566 --> 01:18:55,724 Tüdősorvadásban. 593 01:18:57,235 --> 01:19:01,978 Július 6-án, Josef Christian Friedrich Holzlein. 594 01:19:03,405 --> 01:19:09,239 Élt 23 napot. Nyavalyatörésben. 595 01:19:10,826 --> 01:19:17,076 Köszönetnyilvánítás, a gyámügyi tanácsnak a múlt év őszén megjelent 596 01:19:17,205 --> 01:19:19,280 felszőlítására, sok nemes gondolkodású 597 01:19:19,414 --> 01:19:23,742 polgár segítette a város szegényeit. 598 01:19:23,875 --> 01:19:27,918 Ezentúl is várjuk a részvét megnyilvánulásait. 599 01:19:30,004 --> 01:19:33,952 Hiába Käthe asszony, az én szemem se a régi már. 600 01:19:38,008 --> 01:19:43,427 Kedves Käthe asszony, arra kérném, hogy nézzem ma be a szabóhoz 601 01:19:43,637 --> 01:19:45,545 Kaspar ruhája miatt. Holnap szüksége lesz rá. 602 01:19:45,679 --> 01:19:47,588 Még ma elhozom. 603 01:19:57,519 --> 01:20:01,978 Folytasd csak nyugodtan! Hogy állsz az életed történetével? 604 01:20:02,189 --> 01:20:07,347 Tudod, már elterjedt a híre, hogy ezen dolgozol, 605 01:20:07,567 --> 01:20:10,851 és az emberek nagy érdeklődéssel várják. 606 01:20:13,570 --> 01:20:18,728 Nem. Ezt még nem szeretném kiadni a kezemből. 607 01:20:19,949 --> 01:20:23,316 Hiszen olyan sok szót nem is ismerek még. 608 01:20:24,243 --> 01:20:29,697 és rengeteg dolog van, amit még nem is ismerhetek. 609 01:20:29,996 --> 01:20:35,748 Kaspar, nem akarlak tovább feltartani. Csak azt akartam neked elmondani, 610 01:20:35,875 --> 01:20:42,041 hogy egy angol gróf tartózkodik a városunkban, Stanhope lordsága. 611 01:20:42,378 --> 01:20:47,038 Nagy érdeklődést mutat a sorsod iránt, és az a szándéka, 612 01:20:47,298 --> 01:20:52,538 hogy fiává fogad, és fiaként elvisz magával Angliába. 613 01:20:54,552 --> 01:20:58,762 természetesen ez nagy szerencse lenne a jövődre nézve. 614 01:22:06,885 --> 01:22:11,711 lgazán boldog vagyok Mylady! 615 01:22:12,555 --> 01:22:13,883 lsten hozta. 616 01:22:13,972 --> 01:22:15,715 Köszönöm önnek. 617 01:22:16,891 --> 01:22:24,598 Kegyeskedjék megengedni, hogy fiatal védencemet Kaspart bemutassam. 618 01:22:24,812 --> 01:22:28,724 Kaspar, Ö a mi bájos háziasszonyunk. 619 01:22:28,856 --> 01:22:33,397 Ne légy félénk! Nyújts kezet a hölgynek! 620 01:22:34,734 --> 01:22:39,145 És, a mi szeretetre méltó házigazdánk, 621 01:22:39,237 --> 01:22:44,146 aki ezennel bevezet Téged a nagyvilági társaságba. 622 01:22:45,574 --> 01:22:50,115 Megengedik, hogy bemutassam fiatal védencem, Kaspart Önöknek? 623 01:22:54,829 --> 01:22:56,821 Ugye milyen mókás? 624 01:22:57,997 --> 01:23:00,534 A természet gyermeke. 625 01:23:00,707 --> 01:23:02,035 Anchante, Madame! 626 01:23:02,458 --> 01:23:04,533 Kaspar! 627 01:23:07,795 --> 01:23:13,379 Kaspar, szeretnélek bemutatni a polgármester úrnak. 628 01:23:13,465 --> 01:23:15,041 Jó estét Kaspar! 629 01:23:19,218 --> 01:23:21,968 Örülök, hogy végre én is megismerhetem, Kaspar. 630 01:23:22,178 --> 01:23:26,505 Mesélje el nekünk, milyen volt ott a börtönben, abban a sötét pincében? 631 01:23:27,139 --> 01:23:29,095 Jobb volt, mint idekint. 632 01:23:29,474 --> 01:23:33,968 De hisz olyan jó dolgod van idekint Kaspar. Mindenki rajong érted. 633 01:23:36,311 --> 01:23:42,062 Kaspar, akartál valamit mondani? 634 01:23:42,314 --> 01:23:48,231 Ne ijedj meg Kaspar! Fejezd ki magad nyugodtan, a magad természetes módján. 635 01:23:48,776 --> 01:23:56,151 Kegyes hölgyek és urak! Én bennem semmi sincs, azontúl, hogy élek. 636 01:23:56,322 --> 01:24:00,105 De Kaspar! Ennél sokkal több van benned. 637 01:24:00,283 --> 01:24:03,485 Szépen haladtál a zenével is példának okáért, 638 01:24:03,618 --> 01:24:12,287 és ez igazán olyasmi, ami minden embert erkölcsileg felemel, nemesít. 639 01:24:12,790 --> 01:24:20,747 Kegyes hölgyek és urak! Szívesen előadnék valamit a zongorán. 640 01:24:21,545 --> 01:24:28,126 Eljátszom Mozart F-dúr keringőjét. 641 01:25:44,134 --> 01:25:49,126 Nem érzem jól magam. Ki szabad mennem a levegőre? 642 01:25:49,595 --> 01:25:52,511 Máris kikísérünkTéged Kaspar. 643 01:25:52,930 --> 01:25:55,006 Megnyitjuk az ablakot egy kicsit. 644 01:25:55,223 --> 01:25:57,796 Jobban vagy már egy kicsivel, Kaspar? 645 01:25:58,475 --> 01:26:04,428 Azt hiszem az tenne neki most jót, ha egy pillanatra magára hagynánk. 646 01:26:15,944 --> 01:26:22,738 Kérem ne nyugtalankodjanak! Kaspar márjobban van. 647 01:26:24,407 --> 01:26:29,779 Addig had szórakoztassam Önöket görögországi úti élményeimmel. 648 01:26:29,910 --> 01:26:35,115 Mert nemrég még ott időztem, Hellász napja alatt. 649 01:26:35,913 --> 01:26:40,787 Ott sétáltam, Pindaroszt olvasva Korinthosz oszlopai között. 650 01:26:41,416 --> 01:26:44,950 Leírhatatlan szépségűek ezek a napfelkelték. 651 01:26:45,502 --> 01:26:50,209 És általában a fénynek, ez a tiszta ragyogása, felejthetetlen. 652 01:26:52,798 --> 01:26:56,379 Élveztem a napfürdőt, az örökké felhőtlen ég alatt. 653 01:26:58,134 --> 01:27:05,509 Azután Krétára indultam. Lovagoltam is, öszvérháton. 654 01:27:06,014 --> 01:27:10,508 Bizony ezen állatok háta elég kemény. 655 01:27:10,808 --> 01:27:16,097 Kénytelen voltam parasztruhát ölteni. 656 01:27:16,436 --> 01:27:23,017 És mekkora élmény volt, az egyszerű falusi nép mulatsága! 657 01:27:23,357 --> 01:27:26,938 Azok a táncok! 658 01:27:30,778 --> 01:27:34,359 Bocsánatukat kérem! A védencem. 659 01:27:43,202 --> 01:27:46,783 Mi dolog ez Kaspar? 660 01:27:46,954 --> 01:27:48,661 Mit csinálsz te itt? 661 01:27:50,039 --> 01:27:52,955 Egyszerűen nem értem. 662 01:27:53,291 --> 01:27:57,832 Miféle kultúrálatlan foglalatosság ez itt? 663 01:27:59,753 --> 01:28:03,749 Meg kell mondanom, hogy a benyomásom nem túl kedvező. 664 01:28:04,005 --> 01:28:06,625 De kevés is volt az idő, 665 01:28:06,757 --> 01:28:10,918 hogy helyes képet formálhassak róla. 666 01:28:33,314 --> 01:28:36,728 Miért szaladsz el a templomból? 667 01:28:39,067 --> 01:28:42,683 lgen, az emberek énekét 668 01:28:43,027 --> 01:28:45,696 utálatos üvöltésnek érzem. 669 01:28:45,862 --> 01:28:52,443 És amikor ők abbahagyják, akkor meg a pap kezd el ordítani. 670 01:28:52,616 --> 01:28:55,699 Kaspar, vissza kell mennünk a templomba! 671 01:29:15,588 --> 01:29:17,663 Ejnye! Csak nem hasmenése van? 672 01:29:17,922 --> 01:29:22,582 Biztosan sokat evett a kolbászból amit az orvos rendelt. 673 01:31:06,442 --> 01:31:08,932 - Käthe asszony! - Tessék. 674 01:31:09,027 --> 01:31:10,355 Jöjjön gyorsan! 675 01:31:14,155 --> 01:31:17,570 Nézze, ugye ez egy véres kéznyom? 676 01:31:17,991 --> 01:31:18,939 Úristen! 677 01:31:19,408 --> 01:31:21,614 ltt láttam ma délelőtt utoljára. 678 01:31:22,285 --> 01:31:27,360 És az ajtó sem volt felfeszítve. 679 01:31:27,996 --> 01:31:29,953 ltt is 680 01:32:11,063 --> 01:32:13,813 ltt is mindenütt vérnyomok! 681 01:32:13,898 --> 01:32:16,222 Egyedül nem nyithatta ki. 682 01:32:25,529 --> 01:32:27,189 Kiitta az egész tálat. 683 01:32:27,739 --> 01:32:32,565 Köpd ki szépen! Leharapott belőle egy darabot. 684 01:32:32,700 --> 01:32:33,944 Doktor úr! 685 01:32:34,117 --> 01:32:35,659 ltt van hát a beteg. 686 01:32:36,619 --> 01:32:38,907 - Jó napot! - Jó napot kívánok! 687 01:32:42,747 --> 01:32:44,656 Maga tette rá a kötést? 688 01:32:44,915 --> 01:32:46,907 lgen. De csak úgy hamarjában. 689 01:32:47,000 --> 01:32:52,372 Észleltek a fején kívül valahol máshol is valamilyen sérülést a betegen? 690 01:32:52,545 --> 01:32:53,458 Nem. Csak a fején. 691 01:32:53,670 --> 01:32:56,291 Feltehetek az áldozatnak néhány fontos kérdést? 692 01:32:56,422 --> 01:32:58,165 Nem, most nem. 693 01:32:58,381 --> 01:33:01,630 Ma sem tudtunk sokkal többet kiszedni belőle. 694 01:33:01,883 --> 01:33:05,298 De most már nem beszél olyan zavarosan, mint egy héttel ezelőtt. 695 01:33:05,510 --> 01:33:09,209 Ennek ellenére, nem hinném, hogy sok reményünk lenne, 696 01:33:09,304 --> 01:33:13,347 akár a merénylet, akár Kaspar származásának titkának a megfejtésére. 697 01:33:14,557 --> 01:33:17,640 lgen uraim, akkor most kikísérhetem önöket? 698 01:33:47,576 --> 01:33:53,327 lgen. Lenne még valami, 699 01:33:54,413 --> 01:33:57,164 amit meg kell említenem. 700 01:33:57,874 --> 01:34:01,704 Habár semmi köze a merénylethez. 701 01:34:03,085 --> 01:34:06,618 Olyan, mintha most is itt lenne körülöttem. 702 01:34:07,129 --> 01:34:09,370 Mond el nekünk Kaspar! 703 01:34:22,846 --> 01:34:29,131 Láttam a tengert, és láttam egy hegyet is, 704 01:34:29,308 --> 01:34:34,264 és sok-sok embert. Kapaszkodtak fel a hegyre, 705 01:34:34,478 --> 01:34:36,849 mint egy körmenetben. 706 01:34:38,063 --> 01:34:40,434 Sűrű volt a köd. 707 01:34:40,648 --> 01:34:44,311 Így nem láthattam egészen tisztán. 708 01:34:44,859 --> 01:34:48,475 De legfelül, ott várt a Halál. 709 01:38:37,783 --> 01:38:43,783 Mi történt veled? Megszúrták. 710 01:38:44,829 --> 01:38:50,201 Ki tette ezt? Hol? 711 01:39:08,509 --> 01:39:12,587 Azt mondta az a férfi, hogy nézzek oda mit csinál a kertész. 712 01:39:12,803 --> 01:39:17,344 Azután a kezembe nyomott egy erszényt, és utána belémszúrt. 713 01:39:19,432 --> 01:39:22,634 Jajj Kaspar! Hazaviszünk mindjárt. 714 01:39:24,935 --> 01:39:27,259 Csak gyorsan megnézem az erszényt. 715 01:39:31,064 --> 01:39:32,012 Egy cédula. 716 01:39:35,733 --> 01:39:41,603 Hauser pontosan elmondhatná nektek, hogy milyen vagyok, 717 01:39:41,695 --> 01:39:44,445 és, hogy honnan jöttem. 718 01:39:44,571 --> 01:39:46,895 De én megkímélem őt a fáradságtól, 719 01:39:47,114 --> 01:39:49,355 és magam mondom meg. 720 01:39:49,449 --> 01:39:52,532 Sőt, a nevemet is aláírom. 721 01:39:52,909 --> 01:39:56,656 M. L. O. 722 01:40:45,481 --> 01:40:49,643 Uram! Légy irgalmas hozzám gyengeségemben! 723 01:40:50,400 --> 01:40:54,443 Gyógyíts meg, Uram! Gyógyítsd meg megtört testemet 724 01:40:55,362 --> 01:41:01,148 Uram! Miért vagy oly távol, miért rejted előlem orcádat a bajban? 725 01:41:01,907 --> 01:41:06,531 Ne kerülj el engem, mikor közel a félelem. 726 01:41:08,786 --> 01:41:14,454 Elfáradtam Uram a szenvedésben. Egész éjen át verítékben fekszem, 727 01:41:14,623 --> 01:41:17,622 és könnyekkel áztatom fekhelyemet. 728 01:41:19,209 --> 01:41:24,164 Testem megtört a gyászban, Testem megöregedett, 729 01:41:24,378 --> 01:41:27,378 nagy aggodalmában. 730 01:41:27,963 --> 01:41:35,043 Távozz tőlem Gonosz, mert az úr meghallhat engem! 731 01:41:38,136 --> 01:41:39,843 Kaspar, gyermekem, 732 01:41:41,846 --> 01:41:45,889 ha nyomja még valami a lelked mond el nekünk most! 733 01:41:48,142 --> 01:41:49,386 lgen. 734 01:41:55,479 --> 01:42:00,720 Egy történet, 735 01:42:04,276 --> 01:42:06,647 a karavánról, 736 01:42:10,655 --> 01:42:12,777 meg a sivatagról. 737 01:42:15,616 --> 01:42:18,948 De én csak az elejét tudom. 738 01:42:19,243 --> 01:42:21,911 Az most nem számít Kaspar. 739 01:42:22,161 --> 01:42:26,323 Mond csak el nyugodtan! Nem baj ha csak az elejét tudod. 740 01:42:30,833 --> 01:42:34,532 Látom amint egy óriási karaván 741 01:42:36,377 --> 01:42:40,788 közeledik a sivatagon át felém, 742 01:42:41,297 --> 01:42:43,419 a homokban. 743 01:42:46,550 --> 01:42:49,964 És ennek a karavánnak, 744 01:42:50,844 --> 01:42:58,172 egy vénséges-vén berber a vezetője. 745 01:43:00,516 --> 01:43:07,809 És ez az öreg férfi vak ember. 746 01:43:51,045 --> 01:43:54,210 A karaván most megáll, 747 01:43:54,630 --> 01:43:59,207 mert sokan azt hiszik, hogy eltévedtek. 748 01:44:02,135 --> 01:44:05,383 Mivel hegyeket látnak maguk előtt. 749 01:44:05,637 --> 01:44:08,755 Hiába nézik az iránytűt, nem tudják merre menjenek. 750 01:44:12,933 --> 01:44:18,600 Akkor vak vezetőjük fog egy maréknyi homokot, 751 01:44:19,645 --> 01:44:23,178 és megízleli, mint az ennivalót. 752 01:44:27,691 --> 01:44:34,272 Fiaim, mondja a vak. Tévedtetek. 753 01:44:35,946 --> 01:44:40,570 Semmilyenhegy sincs előttetek, 754 01:44:41,324 --> 01:44:44,489 csak képzelődtetek. 755 01:44:46,493 --> 01:44:49,327 lndulhatunk észak felé. 756 01:44:52,038 --> 01:44:57,955 Erre a többiek engedelmesen továbbmennek. 757 01:44:59,209 --> 01:45:03,252 És el is érnek a városba, amely északon fekszik. 758 01:45:03,920 --> 01:45:07,998 És ottjátszódik a történetem. 759 01:45:08,256 --> 01:45:14,872 De azt már nem tudom, hogyan folytatódik, abban a városban. 760 01:45:32,436 --> 01:45:38,104 Köszönöm, hogy meghallgattak engem. 761 01:45:42,359 --> 01:45:44,018 Nagyon elfáradtam. 762 01:46:28,802 --> 01:46:36,379 Már meg is van. A máj! Egészen megnagyobbodott a baloldali lebeny. 763 01:46:36,556 --> 01:46:40,303 Valóban, egészen rendkívüli lelet. 764 01:46:40,475 --> 01:46:41,803 Jegyezze kérem! 765 01:46:42,059 --> 01:46:45,012 A baloldali májlebeny szokatlanul nagy, 766 01:46:45,436 --> 01:46:48,471 lgen, szokatlanul nagy. 767 01:46:49,188 --> 01:46:53,564 És benyúlik a baloldali rekeszizom alá. 768 01:46:53,733 --> 01:46:54,313 Tanácsos úr! 769 01:46:54,608 --> 01:46:57,276 Egészen a baloldali rekeszizom alá. 770 01:46:57,401 --> 01:47:02,026 Nézze meg ezt az agyat! Ez is figyelemre méltó. 771 01:47:02,779 --> 01:47:08,198 Valóban az! Furcsa abnormitást mutat a kisagy túltengése miatt. 772 01:47:08,366 --> 01:47:09,824 Nekem is ez a véleményem. 773 01:47:10,784 --> 01:47:16,156 Másrészt, a nagyagy is deformálódott. 774 01:47:16,370 --> 01:47:17,864 A bal oldalfélteke kisebb az átlagosnál. 775 01:47:18,121 --> 01:47:20,446 Ez mindent megmagyaráz. 776 01:47:20,706 --> 01:47:22,579 Ezt a megállapítást is jegyzőkönyvezze! 777 01:47:22,749 --> 01:47:26,792 Írja kérem! lgenis. 778 01:47:27,418 --> 01:47:29,873 A kisagy abnormitása annak túltengésében nyilvánul meg. 779 01:47:30,754 --> 01:47:37,584 A bal oldalfélteke szembetűnő deformitása, amely... 780 01:47:37,924 --> 01:47:43,925 ...amely ily módon nem fedi teljesen a kisagyat. 781 01:47:54,309 --> 01:47:56,099 Kocsis! 782 01:48:02,563 --> 01:48:06,145 Nevezetes nap ez a mai nap! 783 01:48:06,316 --> 01:48:11,390 ltt a kalapom, fogja és vigye előre a házamba! 784 01:48:11,527 --> 01:48:13,898 Én majd gyalog megyek. 785 01:48:18,114 --> 01:48:23,616 Milyen szép jegyzőkönyv! Milyen precíz jegyzőkönyv! 786 01:48:23,742 --> 01:48:28,070 Jegyzőkönyvbe vettem, hogy Hauseren deformációt fedeztek fel. 787 01:48:28,995 --> 01:48:33,240 Végre egy olyan magyarázatot kaptunk erre a furcsa lényre, 788 01:48:33,331 --> 01:48:36,496 aminél jobbat nem is álmodhattunk volna!